“LONGAVILLE
I am resolved; ‘tis but a three years’ fast:
The mind shall banquet, though the body pine:
Fat paunches have lean pates, and dainty bits
Make rich the ribs, but bankrupt quite the wits.”
“DUMAIN
(…)
To love, to wealth, to pomp, I pine and die;
With all these living in philosophy.”
“BIRON
(…) I have already sworn,
That is, to live and study here three years.
But there are other strict observances;
As, not to see a woman in that term,
Which I hope well is not enrolled there;
And one day in a week to touch no food
And but one meal on every day beside,
The which I hope is not enrolled there;
And then, to sleep but three hours in the night,
And not be seen to wink of all the day–
When I was wont to think no harm all night
And make a dark night too of half the day–
Which I hope well is not enrolled there:
O, these are barren tasks, too hard to keep,
Not to see ladies, study, fast, not sleep!”
“São árduas tarefas: não ver mulher, estudar, jejuar, não dormir!”
“What is the end of study? let me know.”
Aprender o que por outros meios não se aprende.
“I will swear to study so,
To know the thing I am forbid to know:
As thus,–to study where I well may dine,
When I to feast expressly am forbid;
Or study where to meet some mistress fine,
When mistresses from common sense are hid;
Or, having sworn too hard a keeping oath,
Study to break it and not break my troth.
If study’s gain be thus and this be so,
Study knows that which yet it doth not know:
Swear me to this, and I will ne’er say no.”
“Juro estudá-lo,
Aprender aquilo que estou impedido de saber no momento:
Como seja,– investigar onde jantarei,
Quando banquetes estiverem suspensos;
Ou estudar onde encontrar belas jovens,
Quando o senso comum mas esconder;
Ou, tendo me comprometido com algo tão severo,
Estudar como quebrar e não quebrar meu juramento.
Se o lucro do estudo for dessa monta,
O estudo obtém o que ele ainda não tem:
Me obrigue a jurar a isso, e jamais recusarei.”
“So, ere you find where light in darkness lies,
Your light grows dark by losing of your eyes.”
“Até você achar onde tem luz na escuridão,
Você já perdeu a luz dos olhos da visão.”
Quando obtiverdes as luzes, obtereis também a miopia!
Sempre na escuridão, é a nossa clara norma.
O estudo é como o sol: útil, desde que não incisivo
Todo padrinho pode batizar
Dar nome às coisas… não é nada de mais!
“Esses paraninfos telúricos das luzes divinas
Que dão um nome para cada estrela fixa
Não tiram mais proveito de suas noites brancas
Do que aqueles que andam de olhos fechados por aí.”
Como está bem-paramentado,
aquele que argumenta contra a razão!
Bem procedeu, a fim de mal proceder!
Ele mata a praga, mas também mata a plantação!
Por que advir o verão
Por que há de vir o verão
Antes que os pássaros
Emendem sua canção?
Por que celebrar partos
quando eles não são fatos
mas ainda fetos?
Por que celebrar o nascimento
do que ainda pode morrer
antes de nascer?
Cada coisa em sua estação
Agora é hora da diversão!
Primeiro vem o gozo
Depois o trabalho de parto!
Muita pena se economiza
Quando muita pena se economiza!
Deixe-me ler o contrato!
Juro que mesmo que um enfado
Assinarei no ato!
MAD IN CHINA & ALEXANDRIA
Quem estuda demais em bibliotecas
Morre quando ela é incendiada
Quanto mais apreço pelos livros
Menos apreço pelos livros
“although I seem so loath,
I am the last that will last keep his oath.
But is there no quick recreation granted?”
“How low soever the matter, I hope in God for high words.”
“COSTARD
O assunto tem a ver comigo, senhor, e com Jaquenetta.
Seus pormenores? Eu estou neles.
BIRON
De que modo?
COSTARD
Ó, senhor, da forma e da menira que seguem:
Fui visto com ele na casa-real, sentado com
ela daquela forma, e flagrado seguindo-a rumo
ao parque; o que, se juntar os cacos, é em maneira e forma,
como se segue. Então, senhor, sobre a maneira,–foi a
maneira como um homem fala com uma mulher: sobre a forma,–
de alguma forma.”
“FERDINAND
[Lê] <Acontece que>–
COSTARD
Deve acontecer: mas se ele diz que acontece, ele, pra falar a verdade, está narrando inverdades.
FERDINAND
Quieto!”
“mas, agora, ao lugar onde; se trata do rumo norte-nordeste e leste, do lado ocidental do teu tão bem-ornado jaridm: lá eu vi esse cisne baixo e vil, que parece pato, essa sardinha de tua côrte,–”
A dupla mais divertida desta comédia:
“DON ADRIANO DE ARMADO
I love not to be crossed.
MOTH
[Aside] He speaks the mere contrary; crosses love not him.”
You are a gentle man and a gamester, gay mister, sir.
“DON ADRIANO DE ARMADO
I will hereupon confess I am in love: and as it is base for a soldier to love, so am I in love with a base wench. If drawing my sword against the humour of affection would deliver me from the reprobate thought of it, I would take Desire prisoner, and ransom him to any French courtier for a new-devised courtesy. I think scorn to sigh: methinks I should outswear Cupid. Comfort, me, boy: what great men have been in love?
MOTH
Hercules, master.
DON ADRIANO DE ARMADO
Most sweet Hercules! More authority, dear boy, name more; and, sweet my child, let them be men of good repute and carriage.
MOTH
Samson, master: he was a man of good carriage, great carriage, for he carried the town-gates on his back like a porter: and he was in love.”
“DON ADRIANO DE ARMADO
Green indeed is the colour of lovers; but to have a love of that colour, methinks Samson had small reason for it. He surely affected her for her wit.”
“– Canta, garoto; meu espírito pesa de amor.
– Isso é para ser visto, já que amas uma puta leviana.”
“O porrete de Hércules não é páreo para a cega seta do Cupido
(…) sua desgraça é ser tratado como garoto,
mas sua glória é subjugar o homem”
“Love is a familiar; Love is a devil:
there is no evil angel but Love. Yet was Samson so
tempted, and he had an excellent strength; yet was
Solomon so seduced, and he had a very good wit.”
O amor é um parente, é um ente diabólico:
não há anjo caído senão o Cupido. Sansão ficou tão
tentado, mesmo sendo um varão poderoso, hiperbólico;
e Salomão hipnotizado, apesar de ser um sábio.
“Devise, wit;
write, pen; for I am for whole volumes in folio.”
“Arquiteta, cabeça;
constrói, caneta; porque eu sinto que estou para compor tijolos!”
“I am less proud to hear you tell my worth
Than you much willing to be counted wise
In spending your wit in the praise of mine.”
“Todo orgulho é de se desejar, e assim é o seu para mim.”
“Você é muito espertinha pra continuar espertinha muito tempo.”
“BIRON
What time o’ day?
ROSALINE
The hour that fools should ask.”
“LONGAVILLE
Pray you, sir, whose daughter?
BOYET
Her mother’s, I have heard.
LONGAVILLE
God’s blessing on your beard!”
– De quem é ela filha?
– De sua mãe, eu ouvi dizer.
– Deus te abençoe, sem querer!
“BOYET
Deceive me not now, Navarre is infected.
PRINCESS
With what?
BOYET
With that which we lovers entitle affected”
“I only have made a mouth of his eye,
By adding a tongue which I know will not lie.”
“These are complements, these are humours; these
betray nice wenches, that would be betrayed without
these; and make them men of note–do you note
me?–that most are affected to these.”
Esses são complementos, esses são humores; esses
enganam mulherzinhas da breca, que seriam a-traídas sem
essas coisas; e fazem dos autores homens de nota—
você me nota? —os que mais são afetados por elas.
SEM SAÍDA NOS JOGOS DA CONQUISTA
Meu caro,
Você mais prejudica sua reputação,
sendo galanteador barato
de baratas donas (ou donas baratas?)
As difíceis estarão fora de seu horizonte!
“A man, if I live; and this, by, in, and without, upon
the instant”
Serei homem, se viver; e isso, por, em, e sem, direto
ao instante
Você é o triplo de si mesmo multiplicado por zero.
Guiar o amor é chumbo!
Mas o chumbo que sai duma arma continua lento?
“No enigma, no riddle, no l’envoy; no salve in the
mail, sir: O, sir, plantain, a plain plantain! no
l’envoy, no l’envoy; no salve, sir, but a plantain!”
Nada de alívio em sua carta, senhor, apenas
cascas de banana em que escorregar.
O pombo-correio nem sempre salva vidas.
“The fox, the ape, and the humble-bee,
Were still at odds, being but three.
There’s the moral.”
HOMEM, O MELHOR ANIMAL
A raposa, o mico e a abelhinha,
Continuava ser um problema, estarem em 3.
Essa é a moral.
Era preciso ser de tudo junto um animal!
Vender bem é como comer e pescar
“ADRIANO DE ARMADO
Come hither, come hither. How did this argument begin?
MOTH
By saying that a costard was broken in a shin [canela].”
Remuneração: muito melhor que uma oração!
de graças
“BIRON
And I, forsooth, in love! I, that have been love’s whip; / E eu amando! Eu que fui o chicote do amo!
A very beadle to a humorous sigh; / Um funcionário dos suspiros afetados;
A critic, nay, a night-watch constable; / Um crítico, não, um vigilante constante;
A domineering pedant o’er the boy; / um tirano sobre o moleque;
Than whom no mortal so magnificent! / mais que qualquer mortal não importa o qual!
This whimpled, whining, purblind, wayward boy; / Esse moleque volúvel, choroso, lerdo, pródigo;
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid; / Esse velhaco júnior, gigante-anão, Mestre Cupido;
Regent of love-rhymes, lord of folded arms, / Regente das rimas amorosas, senhor dos braços cruzados,
The anointed sovereign of sighs and groans, / O soberano dedicado aos suspiros e gemidos,
Liege of all loiterers and malcontents, / Lorde de todos os vadios e descontentes,
Dread prince of plackets, king of codpieces, / Príncipe pavoroso do insondável, rei d’onde jorra o gozo
Sole imperator and great general / Imperador absoluto e grande general
Of trotting ‘paritors:–O my little heart:– / de fazer barafundas e bagunças:–Ah, meu coraçãozinho:–
And I to be a corporal of his field, / E eu ser uma cobaia sua agora,
And wear his colours like a tumbler’s hoop! / Vestir as cores de um bamboleador de circo!
What, I! I love! I sue! I seek a wife! / O quê, eu! Eu fazer a côrte! Eu procurar uma mulher!
A woman, that is like a German clock, / Uma mulher, sabes como é, é um relógio alemão,
Still a-repairing, ever out of frame, / Sempre necessitando reparos, sempre fora de compasso
And never going aright, being a watch, / E sempre desajustada, sendo um relógio,
But being watch’d that it may still go right! / Mas sendo observada para ver se ainda serve pr’algo!
Nay, to be perjured, which is worst of all; / Ná! Ser vítima de perjúrio, juro de pé junto, é o pior de tudo;
And, among three, to love the worst of all; / E, dentre três opções, amar a pior que há;
A wightly wanton with a velvet brow, / Criatura caprichosa com sobrancelhas de veludo,
With two pitch-balls stuck in her face for eyes; / Com duas agulhas no lugar do buraco dos olhos;
Ay, and by heaven, one that will do the deed / Ai! e, por deus, conseguirão o que querem (me flechar!)
Though Argus were her eunuch and her guard: / Como se Argo fosse seu eunuco e guarda principal:
And I to sigh for her! to watch for her! / E eu a suspirar por ela! Querendo contemplá-la!
To pray for her! Go to; it is a plague / Rezar por ela! Me deixar levar para a doença infecciosa
That Cupid will impose for my neglect / Que o Cupido me impôs dado meu descuido
Of his almighty dreadful little might. / Em reconhecer sua todo-poderosa valentiazinha
Well, I will love, write, sigh, pray, sue and groan: / Pois bem, vou amar, suspirar, rezar, cortejar e gemer
Some men must love my lady and some Joan¹. / Alguns amam mulher desta feita, outros princesas.”
¹ Nome de princesa francesa da época.
“and he it was that might rightly say,
Veni, vidi, vici; which to annothanize in the
vulgar,–O base and obscure vulgar!–videlicet, He
came, saw, and overcame: he came, one; saw two;
overcame, three. Who came? the king: why did he
come? to see: why did he see? to overcome: to
whom came he? to the beggar: what saw he? the
beggar: who overcame he? the beggar. The
conclusion is victory: on whose side? the king’s.
The captive is enriched: on whose side? the
beggar’s. The catastrophe is a nuptial: on whose
side? the king’s: no, on both in one, or one in
both. I am the king; for so stands the comparison:
thou the beggar; for so witnesseth thy lowliness.
Shall I command thy love? I may: shall I enforce
thy love? I could: shall I entreat thy love? I
will. What shalt thou exchange for rags [trapos]? robes [vestidos ornados];
for tittles [migalhas]? titles; for thyself? me. Thus,
expecting thy reply, I profane my lips on thy foot,
my eyes on thy picture. and my heart on thy every
part. Thine, in the dearest design of industry,
DON ADRIANO DE ARMADO.”
“he hath not eat paper, as it were; he hath not drunk ink: his intellect is not replenished; he is only an animal, only sensible in the duller parts”
“DULL
You two are book-men: can you tell me by your wit
What was a month old at Cain’s birth, that’s not five
weeks old as yet?
HOLOFERNES
Dictynna, goodman Dull; Dictynna, goodman Dull. [Oh, Diana!]
DULL
What is Dictynna?
SIR NATHANIEL
A title to Phoebe, to Luna, to the moon.
HOLOFERNES
The moon was a month old when Adam was no more,
And raught not to five weeks when he came to
five-score.
The allusion holds in the exchange.”
“JAQUENETTA
God give you good morrow, master Parson [pastor, pessoa].
HOLOFERNES
Master Parson, quasi pers-on [uma-pessoa; um-persa, um-igual]. An if one should be
pierced, which is the one?”
“Venetia, Venetia,
Chi non ti vede non ti pretia.
[Veneza, Veneza,
Quem não te conhece não te cobiça.]
Old Mantuan, old Mantuan! who understandeth thee
not, loves thee not. Ut, re, sol, la, mi, fa.”
Quem não te entende não te ama, man-tu-amo! Virgiliano…
Se saber é poder, saber amar deve bastar!
Resiste ao relâmpago e trovão do deus
Curva tudo!
“Ovidius Naso was the man: and why, indeed, Naso,
but for smelling out the odouriferous flowers of
fancy, the jerks of invention? Imitari is nothing:
so doth the hound his master, the ape his keeper,
the tired horse his rider.”
“By heaven, I do love: and it hath taught me to rhyme
and to be melancholy; and here is part of my rhyme,
and here my melancholy. Well, she hath one o’ my
sonnets already”
“Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light”
“Did not the heavenly rhetoric of thine eye,
‘Gainst whom the world cannot hold argument,
Persuade my heart to this false perjury?
Vows for thee broke deserve not punishment.
A woman I forswore; but I will prove,
Thou being a goddess, I forswore not thee:
My vow was earthly, thou a heavenly love;
Thy grace being gain’d cures all disgrace in me.
Vows are but breath, and breath a vapour is:
Then thou, fair sun, which on my earth dost shine,
Exhalest this vapour-vow; in thee it is:
If broken then, it is no fault of mine:
If by me broke, what fool is not so wise
To lose an oath to win a paradise?”
A retórica de céu azul dos teus olhos
Contra a qual não se ousa argumentar
Me persuade ao perjúrio perjurável?
Promessas quebradas por ti não são puníveis.
Com mulher eu me meti; mas posso provar
Não peço mão de humana quando quero a de uma deusa!
Minha promessa era mundana, não fala do paradisíaco
Se eu tiver sua graça estarei livre da desgraça!
Promessas são alentos, alentos são vapores:
Olá, você, sol que abrilhanta minha existência,
Promete você mesmo algo de verdade, e lá vai:
Se perjuro não é tenho culpa no cartório.
Se perjuro, que tolo foi jamais tão sábio
Ser um perjuro e ir pro céu?
Eu sou um moinho… Por que rodo?… Não, porque vento!
“DUMAIN
As fair as day.
BIRON
Ay, as some days; but then no sun must shine.”
Claro, claro como a luz solar!
A de algumas manhãs; por que antes que saibas pode trovejar!
A febre do sangue não será esquecida neste reino.
sais mineirais
açucar’s vegetais
je sais la réponse
nesta mina estou
a-ferrado!
“Do not call it sin in me,
That I am forsworn for thee;
Thou for whom Jove would swear
Juno but an Ethiope were;
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.”
“O, would the king, Biron, and Longaville,
Were lovers too! Ill, to example ill,
Would from my forehead wipe a perjured note;
For none offend where all alike do dote.”
Ah, bem que o rei, Biron e Vidalonga,
Poderiam amar também! O sujo falando do cagado,
Isso aliviaria minha cabeça pecaminosa do chumbo;
Porque ninguém ofende em fossa pública!
“I heard your guilty rhymes, observed your fashion,
Saw sighs reek from you, noted well your passion:
Ay me! says one; O Jove! the other cries;
One, her hairs were gold, crystal the other’s eyes”
Andei observando, essas rimas perigosas,
Ouvi suspiros bronquíticos, vi o ribombar das veias ao coração:
Ai de mim! diz um; Ah, Zeus! o outro grita;
Um: suas madeixas eram d’ouro, cristais os olhos da outra!
Seus olhos não me deixam descansar!
Seque essas lágrimas, está com cara de bruxa que acaba de acordar!
Fazer sonetos, hein, que coisa linda, senhores românticos?
Eu não faço e eu meto—
a mão na cara dos amantes!
Do pico o Cupido
acertou verdadeiros
morteiros
lânguidos
fatais
ais! ais! ais!
quente corre
vosso sangue
preta segue
sua visão
da situação
presente!
Vendo vocês
Hércules fraqueja
Salomão pede gorjeta
Nestor faz tricô, cabisbaixo!
Timão apenas ri!
Cadê a gravidade?
Suas preocupações voaram!
Quem confia em homens inconstantes é o primeiro a ser traído!
Vocês são uns patetas!
Comigo somos trapalhões!
Heróicas tartarugas-ninja do amor!
Vamos pintar a faixa:
O CAMPEÃO VOLTOU!
Desde o começo dos tempos
quando Adão comeu maçã
a maré sobe e baixa
o jovem desrespeita os mais velhos
fazemos coisas erradas
e daí, somos carne e osso,
não é por isso que nascemos?
Que águia já se apaixonou, me diga? Ela que não serve
nem pra namoro à distância!
Minha amada é gorda como a lua cheia
Bela uma vez por mês
Me hipnotiza me faz uivar
Minha amada é velha como a velha no hospício
ou no asilo
Todos querem paparicar
Mimar de cuidados
Afinal que mimosa não é!
Minha amada é a coisa mais baixinha
Mas altos chegam sua dignidade e seu, ré, ré,
sentimento
Não preciso comprar sapatos caros
Nem brincar de Cinderelo
O problema são as acusações
de Pedofilia
Minha amada é preta, mas o sol alumia
Como todas
Do carvão você precisa, que coisa é essa de
ser racista? Estamos no século da escravidão!
Venha e me acorrente
No porão do galeão, com suas danças sensuais!
“Devils soonest tempt, resembling spirits of light.
O, if in black my lady’s brows be deck’d,
It mourns that painting and usurping hair
Should ravish doters with a false aspect;
And therefore is she born to make black fair.
Her favour turns the fashion of the days,
For native blood is counted painting now;
And therefore red, that would avoid dispraise,
Paints itself black, to imitate her brow.”
“Dark needs no candles now, for dark is light.”
“Your mistresses dare never come in rain,
For fear their colours should be wash’d away.”
“Say, can you fast? your stomachs are too young;
And abstinence engenders maladies.
And where that you have vow’d to study, lords,
In that each of you have forsworn his book,
Can you still dream and pore and thereon look?
For when would you, my lord, or you, or you,
Have found the ground of study’s excellence
Without the beauty of a woman’s face?”
Elas são o nosso chão!
Elas são nossa comida!
Elas tiram nossas noites de sono
por belas razões!
“Then when ourselves we see in ladies’ eyes,
Do we not likewise see our learning there?
O, we have made a vow to study, lords,
And in that vow we have forsworn our books.
For when would you, my liege, or you, or you,
In leaden contemplation have found out
Such fiery numbers as the prompting eyes
Of beauty’s tutors have enrich’d you with?”
“A lover’s eyes will gaze an eagle blind;
A lover’s ear will hear the lowest sound,
When the suspicious head of theft is stopp’d:
Love’s feeling is more soft and sensible
Than are the tender horns of cockl’d snails
Love’s tongue proves dainty Bacchus gross in taste:
For valour, is not Love a Hercules,
Still climbing trees in the Hesperides?
Subtle as Sphinx; as sweet and musical
As bright Apollo’s lute, strung with his hair:
And when Love speaks, the voice of all the gods
Makes heaven drowsy with the harmony.”
“Never durst poet touch a pen to write
Until his ink were temper’d with Love’s sighs;
O, then his lines would ravish savage ears
And plant in tyrants mild humility.
From women’s eyes this doctrine I derive:
They sparkle still the right Promethean fire;
They are the books, the arts, the academes,
That show, contain and nourish all the world:
Else none at all in ought proves excellent.
Then fools you were these women to forswear”
Que não ouse o poeta pegar na pena pra escrever
Antes de ser picado pela abelha do amor
Sua pena terá o bico vermelho alucinante, flamejante
Suas linhas farão o bruto chorar;
e o tirano se humilhar!
É dos olhos das mulheres que eu saco esta doutrina:
O fogo prometéico empalidece só de vê-las passar,
É certo, tudo de divino obscurece,
Não são elas os livros, as artes, as academias prediletas
que exibem, embalam e alimentam o mundo?
Do contrário, nada valeria a pena nessa vastidão.
É, tolos vocês são, recusar mulher!
É a lei do Amor e da Caridade que prevalece, oras!
Você é um homem ou um guei?
Faz logo o que seu pai fez!
Galo magrão não bica grão!
“HOLOFERNES
He draweth out the thread of his verbosity finer than the staple of his argument. I abhor such fanatical phantasimes [fantasistas, maneiristas], such insociable and point-devise [perfectionistas] companions; such rackers [atormentadores] of orthography, as to speak dout¹, fine, when he should say doubt²; det³, when he should pronounce debt4,–d, e, b, t, not d, e, t: he clepeth [nomeia] a calf5, cauf6; half7, hauf8; neighbour9 vocatur11 nebor10; neigh12 abbreviated ne13. This is abhominable14,–which he would call abbominable15: it insinuateth me of insanie16: anne intelligis, domine17? to make frantic, lunatic.”
¹ Apagar o fogo (verbo); cético (substantivo/adjetivo).
² Dúvida.
³ Separar, no Inglês arcaico; hoje, seria (um)a (das) abreviatura(s) de uma droga psicodélica, de efeito curto e intenso, a dimetiltriptamina, ainda DMT, o que enriquece ainda mais os jogos de linguagem de W.S., involuntariamente.
4 Débito, dívida.
5 Bezerro.
6 Jeito caipira de dizer cesto antigamente.
7 Metade.
8 Aqui, a etimologia me aponta apenas uma grafia diferente da mesma palavra half.
9 Vizinho
10 Aqui, me parece que Shakespeare, acompanhando a afetação e exageração dos personagens, começa a misturar significados anglos e latinos. Podemos encontrar nebot como referência a sobrinho. Parente//vizinho.
11 Vocatur é o mesmo que “é”, resumindo; conjugação do verbo chamar mas que neste contexto tem o mesmo papel do ser: chama vizinho de parente, etc.
12 Relincho.
13 “Não” em Latim.
14 Abominável.
15 Indistinguível do precedente.
16 Forma antiga para insanidade ou insânia.
17 Um trocadilho com a expressão Anno Domini (Ano do Senhor, idade da razão, era moderna, etc.) em que o que o interlocutor quer dizer é: Esse homem não bate bem, e ele nos deixa loucos também, percebe?
“DON ADRIANO DE ARMADO
Men of peace, well encountered.
HOLOFERNES
Most military sir, salutation.”
“MOTH
[Aside to COSTARD] They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps.
COSTARD
O, they have lived long on the alms-basket of words. I marvel thy master hath not eaten thee for a word; for thou art not so long by the head as honorificabilitudinitatibus: thou art easier swallowed than a flap-dragon.”
“MOTH
Yes, yes; he teaches boys the hornbook [abecedário]. What is a, b, spelt backward, with the horn on his head?
HOLOFERNES
Ba, pueritia [puerilidade], with a horn added.
MOTH
Ba, most silly sheep with a horn. You hear his learning.
HOLOFERNES
Quis, quis [veja, veja! (interjeição)], thou consonant?
MOTH
The third of the five vowels, if you repeat them; or the fifth, if I.
[Moth é francês, a pronúncia do “u” é quase a do “i” latino. I, o pronome, também é uma consoante, bem diversa, se pronunciada por um anglo!]
HOLOFERNES
I will repeat them,–a, e, i,–
MOTH
The sheep: the other two concludes it,–o, u.”
“O, an the heavens were so pleased that thou wert but my bastard, what a joyful father wouldst thou make me”
Excrementos por exatidões! Que troca! Sem incrementos! Sem ressentimentos?
Prefiro dormitórios e colchões!
“in the posteriors of this day, which the rude multitude call the afternoon.”
“HOLOFERNES
Via, goodman Dull! thou hast spoken no word all this while.
DULL
Nor understood none neither, sir.”
You can’t snuff the light!
“PRINCESS
But, Katharine, what was sent to you from fair Dumain?
KATHARINE
Madam, this glove.
PRINCESS
Did he not send you twain?
KATHARINE
Yes, madam, and moreover
Some thousand verses of a faithful lover,
A huge translation of hypocrisy,
Vilely compiled, profound simplicity.”
“MARIA
Folly in fools bears not so strong a note
As foolery in the wise, when wit doth dote;
Since all the power thereof it doth apply
To prove, by wit, worth in simplicity.”
“An angel is not evil; I should have fear’d her
had she been a devil.”
“PRINCESS
And will they so? the gallants shall be task’d;
For, ladies, we shall every one be mask’d;
And not a man of them shall have the grace,
Despite of suit, to see a lady’s face.
Hold, Rosaline, this favour thou shalt wear,
And then the king will court thee for his dear;
Hold, take thou this, my sweet, and give me thine,
So shall Biron take me for Rosaline.
And change your favours too; so shall your loves
Woo contrary, deceived by these removes.”
“The effect of my intent is to cross theirs:
They do it but in mocking merriment;
And mock for mock is only my intent.”
Vamos jogar o jogo deles:
que é exatamente ser nós mesmas!
“Ask them how many inches is in one mile: if they have measured many, the measure then of one is easily told.”
“ROSALINE
My face is but a moon, and clouded too.
FERDINAND
Blessed are clouds, to do as such clouds do!
Vouchsafe, bright moon, and these thy stars, to shine,
Those clouds removed, upon our watery eyne.”
“FERDINAND
Will you not dance? How come you thus estranged?
ROSALINE
You took the moon at full, but now she’s changed.
FERDINAND
Yet still she is the moon, and I the man.
The music plays; vouchsafe some motion to it.
ROSALINE
Our ears vouchsafe it.
FERDINAND
But your legs should do it.
ROSALINE
Since you are strangers and come here by chance,
We’ll not be nice: take hands. We will not dance.
FERDINAND
Why take we hands, then?
ROSALINE
Only to part friends:
Curtsy, sweet hearts; and so the measure ends.
FERDINAND
More measure of this measure; be not nice.
ROSALINE
We can afford no more at such a price.
FERDINAND
Prize you yourselves: what buys your company?
ROSALINE
Your absence only.
FERDINAND
That can never be.
ROSALINE
Then cannot we be bought: and so, adieu;
Twice to your visor, and half once to you.
FERDINAND
If you deny to dance, let’s hold more chat.
ROSALINE
In private, then.
FERDINAND
I am best pleased with that.
They converse apart”
“BIRON
Dama da mão branca, uma doce palavra contigo.
PRINCESA
Mel, e leite, e açúcar; são 3.”
“– Uma palavra em segredo!
– Mas que não seja doce!
– Biliosa então será!”
“BOYET
The tongues of mocking wenches are as keen
As is the razor’s edge invisible,
Cutting a smaller hair than may be seen,
Above the sense of sense; so sensible
Seemeth their conference; their conceits have wings
Fleeter than arrows, bullets, wind, thought, swifter things.”
“FERDINAND
Rebuke me not for that which you provoke:
The virtue of your eye must break my oath.”
“BIRON
By Jove, I always took three threes for nine.
COSTARD
O Lord, sir, it were pity you should get your living
by reckoning, sir.”
“That sport best pleases that doth least know how”
“Judas I am,–
DUMAIN
A Judas!
HOLOFERNES
Not Iscariot, sir.
Judas I am, ycliped Maccabaeus.
DUMAIN
Judas Maccabaeus clipt is plain Judas.
BIRON
A kissing traitor. How art thou proved Judas?
HOLOFERNES
Judas I am,–
DUMAIN
The more shame for you, Judas.”
“DUMAIN
He’s a god or a painter; for he makes faces.”
“BIRON
Honest plain words best pierce the ear of grief;
And by these badges understand the king.
For your fair sakes have we neglected time,
Play’d foul play with our oaths: your beauty, ladies,
Hath much deform’d us, fashioning our humours
Even to the opposed end of our intents:
And what in us hath seem’d ridiculous,–
As love is full of unbefitting strains,
All wanton as a child, skipping and vain,
Form’d by the eye and therefore, like the eye,
Full of strange shapes, of habits and of forms,
Varying in subjects as the eye doth roll
To every varied object in his glance:
Which parti-coated presence of loose love
Put on by us, if, in your heavenly eyes,
Have misbecomed our oaths and gravities,
Those heavenly eyes, that look into these faults,
Suggested us to make. Therefore, ladies,
Our love being yours, the error that love makes
Is likewise yours: we to ourselves prove false,
By being once false for ever to be true
To those that make us both,–fair ladies, you:
And even that falsehood, in itself a sin,
Thus purifies itself and turns to grace.”
“FERDINAND
Now, at the latest minute of the hour,
Grant us your loves.
PRINCESS
A time, methinks, too short
To make a world-without-end bargain in.
No, no, my lord, your grace is perjured much,
Full of dear guiltiness; and therefore this:
If for my love, as there is no such cause,
You will do aught, this shall you do for me:
Your oath I will not trust; but go with speed
To some forlorn and naked hermitage,
Remote from all the pleasures of the world;
There stay until the 12 celestial signs
Have brought about the annual reckoning.
If this austere insociable life
Change not your offer made in heat of blood;
If frosts and fasts, hard lodging and thin weeds
Nip not the gaudy blossoms of your love,
But that it bear this trial and last love;
Then, at the expiration of the year,
Come challenge me, challenge me by these deserts,
And, by this virgin palm now kissing thine
I will be thine; and till that instant shut
My woeful self up in a mourning house,
Raining the tears of lamentation
For the remembrance of my father’s death.
If this thou do deny, let our hands part,
Neither entitled in the other’s heart.”
“ROSALINE
Oft have I heard of you, my Lord Biron,
Before I saw you; and the world’s large tongue
Proclaims you for a man replete with mocks,
Full of comparisons and wounding flouts,
Which you on all estates will execute
That lie within the mercy of your wit.
To weed this wormwood from your fruitful brain,
And therewithal to win me, if you please,
Without the which I am not to be won,
You shall this twelvemonth term from day to day
Visit the speechless sick and still converse
With groaning wretches; and your task shall be,
With all the fierce endeavor of your wit
To enforce the pained impotent to smile.”
“A jest’s prosperity lies in the ear of him that hears it, never in the tongue of him that makes it” O sucesso da piada nunca está na língua de quem conta, mas no ouvido de quem ouve
(song)
“The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Unpleasing to a married ear!”
“The words of Mercury are harsh after the songs of Apollo.”
4 ESTAÇÕES
No inverno eu sou feliz;
Na primavera eu (desa)brocho.
No verão eu suo;
No outono eu sou seu.